Татьяна Чернева — победитель проекта «ТопБЛОГ» в спецноминации «Россия — страна возможностей», руководитель фонда помощи и поддержки несовершеннолетних детей и пенсионеров «Звездный порт», рассказала о разнице между словами «волонтер» и «доброволец», которые, хотя и означают одно явление, несут разную эмоциональную и культурную нагрузку.
Языковой эксперимент
Попробуйте произнести вслух: «Я волонтер в детском доме» и «Я доброволец в детском доме». Чувствуете разницу? Первое звучит как участие в проекте, второе — как личная миссия. За этим различием скрывается удивительная история двух слов, которые формально означают одно и то же, но вызывают совершенно разные эмоции.
История двух терминов
В России понятие «доброволец» уходит корнями в далекий 1812 год. Тогда участников народного ополчения, защищавших страну от Наполеона, официально называли именно добровольцами. Это зафиксировано в манифестах Александра I. Слово происходит от старославянского «доброволие», что означает «свободная воля».
Термин «волонтер» пришел к нам из французского языка (volontaire — добровольный) еще в XVIII веке, но первоначально использовался для обозначения иностранных военных специалистов. В современном понимании он закрепился только в XX веке и стал языком международных гражданских инициатив.
В 2014 году помощников Олимпиады в Сочи называли именно волонтерами. Это слово выбрали как соответствующее международным стандартам.
Психология восприятия
За годы работы в сфере благотворительности и некоммерческих организаций я выделила для себя несколько интересных особенностей восприятия понятий «доброволец» и «волонтер».
«Доброволец» подсознательно связывают с:
- традиционными ценностями («добро», «воля»);
- социально значимой работой (помощь ветеранам и детским домам);
- долгосрочными обязательствами.
«Волонтер» чаще ассоциируется с:
- международными проектами;
- краткосрочными акциями (фестивали, спортивные события);
- молодежной активностью.
Кто вы — волонтер или доброволец?
Как же понять, какой термин ближе именно вам? Ответьте на три простых вопроса:
- Ваша помощь — это системная работа или разовые акции?
- Вас мотивирует чувство долга или желание получить новый опыт?
- Вам важнее принадлежность к сообществу или международное признание?
Если вы чаще выбирали первые варианты ответов — вы доброволец по духу. Если вторые — вам ближе волонтерство.
Два слова — одна суть
За внешне простым выбором терминов скрывается глубинный механизм социального взаимодействия. Эти слова давно перестали быть лингвистическими синонимами. Они превратились в маркеры ценностей и жизненной позиции.
«Доброволец» звучит как отсылка к традициям народного ополчения, к идее служения. «Волонтер» открывает другие возможности — это современный код, понятный в международном контексте и удобный для профессионального развития.
Но самое важное происходит в моменты социальных трансформаций. Именно язык первым реагирует на изменения в обществе. Выбирая между «добровольцем» и «волонтером», мы определяем, на каком языке говорить о гражданской активности — на языке традиций или современности, долга или возможностей.
В конечном счете, не так важно, какое слово мы используем. Главное, чтобы за ним стояла реальная готовность действовать и помогать. Но понимание этой лингвистической тонкости делает нашу позицию более осознанной, а коммуникацию более эффективной. Ведь слова — это инструменты формирования реальности.